「持ってる」の英訳【御散歩雑談】20201001(はてな記事 2018)
とある大学の電車内広告があった。
「XX大学は、持ってる」
そして、英語訳。
We do have...
私たちは(XX大学は)持ってる
直訳すぎる
「あいつ持ってるよなぁ〜」
というのは、何かを所有している、保有しているという意味ではない。
特別な何かを持っている、転じて、強運を持っている、
という意味で使われている。
この時、英語訳としてはどうなるだろう
We do have
じゃないな
もっと運良くとか、生来保有する運とか、論理的に説明できない的な感じか
例えば、
born lucky
幸運に生まれついた
あたりかな
前述の大学の広告は、
We do have
XX大学は持ってる
だが、何を持っているのかというと、
設備とか優秀な講師陣とかよい環境とかだった
運じゃなかった。
これならWe do haveでもよさそう。
(はてな記事 2018)