半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups

株式会社ODR Room Network

このブログは、株式会社ODR Room Networkのお客様へのWeekly reportに掲載されている内容をアーカイブしたものです。但し、一部の記事を除きます。ODRについての状況、国際会議の参加報告、ビジネスよもやま話、台湾たまにロードレーサーの話題など、半蔵門やたまプラーザ付近を歩きながら雑談するように。

【ともか’s ピックアップ】20160901 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑴

【ともか’s ピックアップ】20160901 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑴

 

日本語の美しさは、多くを語らずとも悟り合うことにも支えられています。それであるが故、グローバルな会話の中では誤解も受け易い。

英語は、 “will come” をはしょってしまうと、文章そもそもの意味が伝わらなくなってしまいますが、日本語は違います。例え、「来てくれる」という言葉がなくても、プリンセスのお話という前提がやんわりとでもわかっていれば、「いつか王子様が」とまで言われば、「あ、白雪姫が、王子様が迎えに来てくれる日を夢見ている歌なんだな」と想像、推測することが出来るわけです。これが、日本の決定打を言わずとも伝わる文化です。

mandy227.hatenablog.com

 

実は、この傾向で心配なのは、AIの時代に、言わずもがなわかるだろうというニュアンスやコツを、AIに教え込む、伝達するときに、苦労しそうなことのように思います。日本語のそういう部分に、気がつかないまま苦労しそうなところ。

心配しています。

f:id:emandai34:20160518133313j:plain

 

【ゲストライター】

www.odr-room.net