【ともか’s ピックアップ】20160906 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑵
情報リテラシーの大事なところ。
ディズニーの翻訳や吹き替えでも、鵜呑みにするとちょっと違ってしまうことがあります。
忘れてはいけないのは、「吹き替えのために訳された歌詞」というのが本質的なテーマとリンクしている保障はないということです。訳だけを鵜呑みにしていると、テーマと歌詞がずれていることに気付かず、物語の読解度が低下してしまう可能性があります。
翻訳でなくても、ニュースでも、誰かのツイートでも、facebookのポストでも、ブログでも、「鵜呑み」の危険性はついてまわります。また、自分の発信している情報も、中立のつもりでも、自分の意見に偏っていることも自覚しておきたいですね。
【ゲストライター】